lundi 20 décembre 2010

Tintin a aussi voyagé en Belgiqu

Par Jean-Claude Vantroyen

Moulinsart et « Le Soir » ajoutent une aventure de plus à celles du célèbre reporter à la houppe : « Tintin chez les Belges ». Hergé n'a jamais installé une aventure de son héros en Belgique, mais les références belges courent parmi tous ses albums. C'est ce que ce livre démontre.

Tintin a été partout. Chez les Soviets, au Congo, en Amérique, au Tibet, en Amérique du Sud, à Shanghai, à Genève, en Syldavie… Mais aucun album ne se passe en Belgique, pays de Hergé, et de Tintin aussi d'ailleurs. Et, en même temps, la Belgique est omniprésente dans toutes les aventures du jeune reporter. C'est ce que veut montrer cet album que Le Soir vous propose dès aujourd'hui : Tintin chez les Belges.
« Dès qu'il a eu du succès, Hergé a voulu gommer les localismes pour dessiner un univers le plus international. possible. Afin qu'on ne puisse pas dire que Tintin n'était qu'un héros belge. Il a voulu le débelgiciser, explique notre ami du Soir Daniel Couvreur, qui a dirigé la rédaction de cet ouvrage. Mais Tintin, c'est belge, sans l'être directement. Les uniformes des gendarmes et des postiers, le palais royal, les motos, les locomotives… »
Quand Tintin embarque sur le Karaboudjan, au début du Crabe aux pinces d'or, ce sont les quais du port d'Anvers que Hergé a crayonnés. Moulinsart doit son nom à Sart-Moulin, un hameau du Brabant wallon près d'où Hergé vivait. La devise de la Syldavie, « Eih bennek, eih blavek », c'est du bruxellois : « j'y suis j'y reste ». Foudre bénie est myope comme une taupe de Wï-Pyiong, et c'est de Wépion que Hergé parle, évidemment, même si on doute que les fraises et les taupes ont un quelconque rapport de parenté. Pour gagner l'aéroport de Genève-Cointrin dans L'affaire Tournesol, Tintin prend un avion de la Sabena qui décolle de Melsbroek.
Les camions Miesse

« Le problème est qu'on ne reconnaît plus grand-chose, directement, reprend Daniel Couvreur. Les uniformes ont changé, les couleurs des locos aussi, les motos Minerva n'existent plus et on ne parle plus le bruxellois. Bref tout ce qui était typiquement belge s'est un peu effacé de la mémoire. Et pour les Belges aussi, ces références sont devenues aussi exotiques que pour les lecteurs d'ailleurs. »
Pour entreprendre ce livre, il n'y avait pas d'alternative : il a fallu tout relire. Car on n'a jamais interrogé directement Hergé sur l'aspect belge des aventures de Tintin, parce qu'il n'y a jamais eu non plus d'étude sur ce sujet.
« Mais il fallait relire en ayant l'œil du spécialiste. Un exemple, celui des camions Miesse, qu'on voit dans Le Lotus bleu. C'est une marque belge. Mais qui la connaît encore ? Même si ce fut le plus important constructeur automobile belge et qu'il fut le dernier à fermer ses usines, dans les années 70. Il fallait un spécialiste de l'histoire de l'automobile pour reconnaître la calandre Miesse dans les cases de Tintin. »
Bravo donc aux scrutateurs. Même s'ils avouent qu'ils n'ont sans doute pas tout remarqué. « Je suis sûr qu'il y a encore des références belges à trouver dans les albums de Tintin », dit Daniel Couvreur. Mais cela nécessitera une analyse bien plus approfondie et plus scientifique que celle-ci. Qui nous apporte néanmoins un grand plaisir de lecture et un grand sourire sur les lèvres. Surtout à lire le titre de Paris-Flash dans Les bijoux de la Castafiore : « Ghand, joyau des Ardennes belges, célèbre pour ses champs de tulipe. »

COMMENTAIRE DE DIVERCITY
TINTINMANIA ET HERGÉPHOBIE
Pas de doute Tintin est un zinneke et son patron ossi newo.
Si le premier, contemporain de Albert II est au moins aussi populaire que lui, en revanche Hergé, RG, Georges Rémy, son créateur est villipandé comme un galleux ayant collaboré au petit XXème une feuille étiquetée collabo.
C'est un peu comme Michel De Ghelderode dont le théâtre fit un tabac à Paris et qui fut taxé lui aussi d'intelligence avec l'ennemi piur avoir donné des causeries à la radio de l'occupant.
En attendant, le dialecte bruxellois , en perte de vitesse, est en train de devenir une langue morte comme le grec et le latin.
Mo seulement, y en a des qui font des zeffort pour qui tombe pas tout à fait dans les zoubliettes de l'istwaar.
Freddi Smekens: DOON

W at het Brusselse woordje doon betreft kan men het heel simpel houden: men kan er werkelijk alle kanten mee uit. We beginnen met de aloude dooddoener: “’k Hem niks van doon.”
Die wordt sinds jaar en dag gebruikt door mensen die ergens om verlegen zitten. Hetzelfde geldt voor: “Ik hem a ni van doon” of eventueel: “Ik hem neemand ni van doon.” Met andere woorden, waarde lezer: men heeft altijd wel íéts nodig wanneer men niks van doon heit. Zo kan men zich er ook goojekuup van afmoeke door iemand mee te geven: “As ge ma van doon het, weutte ma te vinne.”
Ik wou gewoon aangeven dat van doon niet noodzakelijk met ‘doen’ of ‘handelen’ te maken heeft. Maar waarmee dan wel? We gaan hierbij even het lijstje af van situaties waarin doon in ons Brussels het best van pas kan komen. En ook hier steekt de ironie telkens weer haar neus aan het venster. Zo komt “Ik hem van alles te doon” niet zelden overeen met “Ik hem niks te doon.” Op het eerste gezicht zou het hier om een doordenkertje kunnen gaan, maar toch is het niet zo. Op de vraag: “Wa zaai on ’t doon?” zal men nooit of heel zelden als antwoord krijgen: “Niks.” Meestal pakt men in dat geval uit met: “Van alles” of: “’t Ien en ’t ander.” Hoe men het ook draait of keert, waarde lezer, we zaain allemoe altaaid eet on ’t doon. En nu ik het toch over doon heb, schiet me plots te binnen dat we voor ons Algemeen Nederlandse alsof eigenlijk geen Brussels equivalent hebben. Hoe zou ik bijvoorbeeld “Ik doe maar alsof” vertalen in het Brussels? Zonder de taalpurist te willen uithangen zou ik het woordje alsof ongewijzigd in het Brussels overnemen – tenzij ik uiteraard van een lezer een andere suggestie krijg.
Iets korter bij het dagelijkse leven wordt men weleens geconfronteerd met de vraag: “Wa komde gaa hee doon?” Zoals ik ooit heb aangegeven, volstaat daarop het antwoord: “Ik moon toch eeverans zaain?” En zo komen we natuurlijk bij onze aloude Brusselse uitdrukking er e scheupke baa doon. Dat men daarmee in feite ‘lichtjes overdrijven’ bedoelt, zal niemand ontgaan. Wanneer de overtreffende trap wil betreden, komt nen gruute scheup of eventueel nen dikke schep van pas.
Een wat droeviger aspect van doon vindt men terug in de vraag: “Wat hei ma naa wei oengedoen?” Meestal gaat het hier beslist niet om een heuglijke ervaring. Hetzelfde geldt wanneer men vaststelt: “Ik hem eet opgedoen.” Die woorden worden gelukkig meestal alleen gebruikt bij het oplopen van een verkoudheid. Wanneer het echter om een ergere aandoening gaat, heeft men het in ons Brussels over: “Ik hem eet opgeluupe.”
Wanneer we nu de meer existentiële toer op gaan, komen we bij een vraag die we onszelf allemaal – spijtig genoeg – weleens moeten stellen: “Wa goen we naa doon?” Dat we op die retorische vraag niet direct een antwoord kunnen formuleren, zal ook de lezer al menigmaal ondervonden hebben. Belangrijk is in elk geval dat men bij die vraag niet te lang blijft stilstaan; meestal is “Niks” of “We zulle wel zeen” als antwoord ruimschoots voldoende. Voor een positief antwoord heeft men altijd de keuze tussen twee replieken die elkaar meer dan waard zijn. Namelijk: “Ik doon wa ’k kan” en: “Ik doon maain best.” Op die uitlating zal niemand opmerkingen of aantijgingen kunnen formuleren.
Tot slot nog even over naar het vestimentaire aspect van doon. In deze barre wintertijd heeft ieder van ons, waarde lezer, het af en toe over: “Wa goen ik vandoeg oendoon?” Veel hoeft men zich bij die vraag niet aan te trekken, waarde lezer. En evenmin moeten we ons het hoofd breken over het feit of iets nu van doon of ni van doon is. Het enige wat ons in feite moet interesseren, is dat we, of we het nu willen of niet, altaaid voech doon, en dat het er daarbij helemaal niet toe doet woe we notoo goen.
Als besluit wil ik nog even aangeven dat op “Ik goen a neki eet zegge” altijd moet volgen: “Zeg mo, ik doon van niks.” Want dat van niks doon, waarde lezer, komt in ons Brussels overeen met de absolute wereldvreemdheid die ieder van ons af en toe wil nastreven.
Freddi Smekens © Brussel Deze Week

Aucun commentaire: